Bay mir bistou shein (english-version)
par les Andrews sister
Un peu d’histoire :
Je m’évertue à vous l’affirmer depuis si longtemps ! Je ne cesserai cependant jamais de vous le dire : Je ne m’arrêterai pas de vous le répéter Mettez-vous au Yiddish aussi vite que vous le pourrez :
Abandonnez toutes études de l’anglais de l’Espagnol ou de toutes autres langues profanes : Ludwik Lejzer Zamenhof, l’inventeur de l’Espéranto est allé chercher bien loin, si loin, ce qu’il avait sous la main puisqu’il parlait parfaitement bien lui ! Le… Yiddish
Mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Le Yiddish est parlé dans le monde entier, utilisant des mots de toutes ces nations que traversèrent les Juifs : Hébreux, Allemand, Arabe, Araméen, Russe, Espagnol ;
Et j’en oublie : Encore un autre énorme avantage ??
Il se lit et se comprend aussi bien en translitéré latin qu’avec les lettres de l’alphabet hébraïque :
Hier encore ! J’ai découvert que le mot ‘Judo’ venait de Juda : Juda Maccabi ayant inventé une forme de lutte qui donna son nom au Judo. Ainsi c’est souvent donc ! Que nous parlons le Yiddish sans le savoir :
Nous sommes tous des Monsieur Jourdain au niveau du Yiddish : Le Yiddish ?
C’est l’Espéranto de demain. Ici un des apports du Yiddish :
Déclinaison sur un thème yiddish
"Bei Mir Bist Du Schoen" בייַ מיר ביסט דו שיין ‘Pour moi tu es la plus belle’
"Chaque matin, Mme Anna Secunda, 76ans, quitte sa petite maison de Penn St. Elle se rend à la synagogue du coin, où elle passe la journée dans le jeûne et la prière pour expier l’erreur de son fils, Sholem, qui a vendu cette chanson "Bei Mir Bist Du Schoen" pour 30 $.
Mme Secunda, qui ne parle pas l’anglais, ne comprend rien aux contrats et à ses lois. Elle sait seulement que son fils il y a cinq ans, a écrit une chanson intitulée
"Bei Mir Bist du Schoen", Celle-ci est aujourd’hui une chance étonnante pour ses éditeurs, J. et J. Kammen.
Sholem Secunda a cédé ses droits en 1933.
Sammy Kahn et Saul Chaplin ont mis le texte anglais et ils en ont révisé le tempo :
Le reste est tombé dans l’oubli, dans les poubelles de l’histoire.
Traduit librement, "Bei Mir Bist Du Schoen" signifie :
……………………………."You Are Beautiful ‘
…………………………….‘Pour moi tu es la plus belle’
Mme Secunda, sa mère estime que quelque part au long des années de sa vie, qui a commencé en Russie, elle a péché contre Dieu, et que son fils est puni. Sholem, qui vit au 86 Avenue à Manhattan, a ce matin une fois encore tenté d’expliquer les lois du droit d’auteur à sa mère, car elle envisage de retourner à la synagogue aujourd’hui, à l’occasion de Pessah
Et Sholem craint que son frêle corps, celui de sa vieille maman ne puisse résister à cette petite promenade."
Bay mir bistou shein (yiddish version)
"Ven du zolst zain shvarts vi a tater Ven du host oïgen vi bey a koter Un ven du hinkst a bislakh, host hiltserne fislakh Zog ikh dos art mikh nit. Un ven du host a narishin shmaïkhl Un ven du host a vaï tsuzius saïkhl Ven du bist vild di Indianer, bist afilu a Galitsianer Zog ikh dos art mikh nit Zog mir vi es klers tu dos Khvel dir tsogin bald farvos
Baï mir bistu shein, baï mir hostu khein Baï mir bistu einer oyf der velt Baï mir bistu git, baï mir hostu “it” Baï mir bistu teirer fun gelt Fil sheine meidlakh hobn shoïn gevolt nemen mikh Un fun zey ale oys geklibn hob ikh nokh dikh"
Traduction en français :
"Même si tu étais aussi noire qu’un Tatare, Même si tu avais des yeux de chat Même si tu boitais un peu ou que tu avais une jambe de bois Ça me serait égal Et si tu avais un sourire un peu niais Et si tu avais l’intelligence d’une dinde Si tu étais sauvage comme une indienne
Voire même une Juive de Galicie*
Ça me serait égal
Dis-moi comment tu expliques ça ?
Je vais te dire pourquoi
Pour moi tu es la plus belle, Pour moi tu es la plus gracieuse Pour moi tu es unique au monde Pour moi tu es bien, pour moi tu as tout Pour moi tu es plus précieuse que l’or Beaucoup de belles jeunes filles me voulaient Mais parmi elles je n’ai choisi que toi
J’ai essayé de t’expliquer que ? “Bay mir bistu sheyn Alors embrasse-moi et dis-moi que tu comprends."
Les Galiciens (une région de Pologne) avaient la même réputation que les Belges pour les Français ou les Terre-Neuvains pour le reste des Canadiens…
Et les Canadiens pour les Etats-Uniens…."
Suggest.1
Ecouter :
[brun)Bei mir bist du schön
Cela signifie :
"Vous êtes pour moi plus que la vie
Bei mir bist du schön
Veut dire en amour :
Vous êtes plus belle que le jour.
Je dirais : Bella, bella, si j’étais d’Italie,
Mais rien ne dit assez combien vous êtes jolie
Si vous comprenez :
Bei mir bist du schön
Alors dites-moi vous m’aimez !
Ce chant si doux là-bas me rappelle Mes nuits de rêve calmes et belles, Où j’évoquais fervent et fidèle, Sans vous connaître vos yeux caressants. Vous habitiez dans un grand village, Et chaque soir tremblant davantage, Je vous tenais déjà ce langage, Qui finissait en vous embrassant..."


Commentaires